張杰 |
參考譯文:忙里偷閑:休假一年逍遙游
你曾經暗自想過度長假這樣的好事嗎?“空檔年”正好適合你去遠方旅游觀光。徹底放下日常工作吧。輕裝簡行,滿懷激情,無需過分勞神煩心,也不必揮金灑銀,這一美夢就可成真。
誰沒有夢想過暫離工作、辭別親友、把千頭萬緒的繁雜事務拋諸腦后,然后去游歷探險呢?讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧。
現代社會生活節奏快,競爭激烈,如果能夠有閑度假散心,必定是一件非常愜意的事情。本文中,具有鮮明英美特色的”sabbatical year” 和“gap year”就是人們夢寐以求的假期。動筆翻譯之前,我們應該想方設法弄清楚這些短語的確切含義和文化內涵。“sabbatical year”源于ancient Judea(古羅馬統治的巴勒斯坦南部地區),指安息年,即古代猶太人每七年讓土地休耕的一年(A year during which land remained fallow, observed every seven years by the ancient Jews)。現在多指公休假或帶薪年假,“(美國等)大學給教授每七年一次的帶薪休假,用于休息、旅游或研究等(“a leave often with pay granted usually every seventh year (as to a college professor) for rest, travel, or research”)。“Gap year(空檔年)是一個英國詞兒,指學生離開學校一段時間,經歷一些學習以外的事情,比如外出旅行或者工作”。。也有人把它譯作“間隔年”(http://www.douban.com/group/topic/8864099/)。有興趣的讀者可以在上面的網頁中了解到關于“gap year”的詳細信息。類似的英語表達還有career break等。筆者以為,文中的這兩則短語已經不再局限于上述含義,而泛指各種各樣的假期。網友hy3638把gap year譯作“學業間斷的一年”,可謂非常忠實的翻譯。
“To see the end of the world”和文末的“Far, very far at the other end of the world”并非意味著一定要到天涯海角去度假。這是一種比喻的說法,即把整日為之操心忙碌、無法擺脫的生活、工作、學習等種種羈絆和煩惱都統統放下,仿佛這一切都遠在天邊、遙不可及。Bid farewell to 進一步強化了這層含義。牛津高階的定義如下:(bid/say) farewell to sb/sth:(have) no more of sb/sth 不再(有某人[某事物])。所以,筆者把它們分別譯作“遠方”和“讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧”(后一句根據張明權老師的意見修改)。筆者的原譯是“心遠地自偏”,套用了陶淵明的詩句。歡迎各位網友批評和討論。
許多網友把project譯作“計劃”或“工程”,complicated譯作“復雜”,adventure譯作“冒險”等。從上下文來看,這些譯法都顯得有些生硬,不夠貼切,和本文的主題“度假”有些不大合拍。舉例來說,Adventure除了“冒險”的含義之外,還有“不尋常的、激動人心的”經歷之意。這層含義正契合了旅游度假的主要目的:休閑和放松身心,增長見識,領略異國他鄉的風土人情。馬克?吐溫的The Adventures of Tom Sawyer記述的正是一些童年趣事。“譯題二”中描寫的夢境“incredible and comical adventures”當然也不能算作“冒險”。
參考譯文:理解夢景
檢舉告發,冷汗涔涔,匪夷所思而又滑稽可笑的驚險狀況……。在睡夢中,我們的想象天馬行空。夢中的景象絕對不是無關緊要的,它們具有豐富的含義。古人把夢看作是神仙和凡人之間的溝通工具。現在,我們知道,夢引領我們了解自己的內心深處。它們給予我們忠告或指導。當事情不對勁時,它們會向我們發送信號。夢能夠解決我們的問題,使我們更具創造性,甚至可以療傷治病。黑夜向我們提供了寶貴的工具。如果我們不學會善加利用它們,那真是太可惜了。
首先來看一下標題的翻譯。提到“解夢”,我們第一個想到的是“對夢中所發生的事情進行解釋”,與之對應的英文是interpret或interpretation,如奧地利著名精神分析專家弗洛伊德(Freud)的名著“Interpretation of Dreams”。因此,不宜用“解夢”來翻譯本文的題目。Understand的意思是“理解,懂得或領會”。筆者以為,根據本文的內容,譯作“理解夢景”比較妥當。
中英文都普遍存在著一詞多義的現象。正確的理解原文是準確把握詞義、保證翻譯質量的必要前提。要做到正確的理解原文首先要有扎實的外文基礎和淵博的文化背景知識。閱讀和理解原文時,我們必須在眾多的詞義中慎重地篩選和甄別,找出適合上下文內容的義項,然后用相應的中文來翻譯。
本文中容易理解和翻譯錯誤的單詞有movie, vehicle, God、shame等。從上下文來判斷,“movie”應該指的是夢中所看到的一幕幕景象,而不是我們平時所說的“電影”或“電影情節”,我們因之可以直譯為“在我們眼前浮現的一幕幕影像”,或者意譯為“夢景”、“夢中的景象”等。受思維習慣的影響,網友分別把“vehicle”譯作“汽車”、“機動車”、“工具”、“交通工具”等。這些都是“vehicle”的常用義項,但顯然不適用于本文討論的夢、人和神之間的關系。牛津高階給出的vehicle的另一義項“means by which thought, feeling, etc. can be expressed 表達思想﹑感情等的工具或手段”正好符合文中“夢聯系神和人”之意。因此,筆者把它譯作“溝通工具”。有網友把它譯作“媒介”、“溝通方式”、或“溝通渠道”也是可以接受的譯法。God可以指希臘羅馬等神話中的諸神,也可以是基督教、猶太教和伊斯蘭教中的宇宙主宰,即上帝、造物主、天主或真主。如果本文針對的是宗教信仰各異的普通讀者群,那么god應該指的是普遍意義上的“神”或者“神仙”,而不可以簡單地譯作“上帝”。Shame既可以指“羞愧”、“慚愧”、“負罪感”,也可以是“遺憾”、“可惜”、“不應該的事情”等。大部分網友都能夠準確地理解和把握這一含義。“遺憾”、“令人惋惜的事”、“太可惜了”都是正確的和可行的譯法。
值得一提的是,網友“xieyx021”和“空谷幽蘭”翻譯的“神會托夢與人”、網友lj329的把“when things do not go in right direction”譯作“事情不對勁兒時”,既忠實原文,也是比較地道的中文表達。
參考譯文:學會說“不”
說“不”本身并非難事。“不”字雖不起眼,但是關乎我們內心的各種想法,以至于把它說出來非常困難。學會說“不”之前,你必須首先弄清自己的想法。你對自己說:“如果我說‘不’,別人會不信任我,以后不再找我”或者“我一直說‘是’,這樣別人就會喜歡我?”如果是這種情形,那么十有八九這些想法是不明智的,而且你很難根除它們。要改正這一點,一種做法是問問自己,最后把你的想法如實告訴對方。這樣的話,你就會真正地使用“不”了。單單是弄清自己的想法就會令你感到無比得輕松自由。
和前面的兩段文字相比,這段文字淺顯易懂,翻譯起來相對輕松些。不過,有些詞語的翻譯仍然需要依據上下文來認真對待。稍有不慎,就可能造成“差之毫厘,失之千里”的后果。許多網友直接忽視了第二句的“this little word”的“little”,可能是覺得它無足輕重,沒必要翻譯出來。有網友直接把它譯作“小詞”、“小小的字”或“小小的單詞”。這樣的譯法可謂“直譯有余,意譯不足”,沒有能夠盡可能地表達作者的意思。作者先用little一詞來修飾no,說明no這個詞看起來非常簡單、微小、不重要。在后面的論述中,作者又用“discredit”、“realistic”、“false”、“awareness”、“thought”、“free”等詞來圍繞著no進行論證,采用先抑后揚的手法來說明no的重要性,所以我們沒有理由不把little翻譯出來。False除了“錯誤的,不正確的”的含義之外,還有“虛假的;欺騙的,不誠實的;不聰明的”等含義。大部分網友都被它的常用含義“欺騙”,將之譯成了“錯誤的”。我們很難判斷一個人說或者不說“不”是不是正確,但是我們可以說他的說“不”與否是不是“明智的”。
網友的譯文中,錯誤比較多的是“die hard”的翻譯。“Die hard”是一動詞短語,意思是“頑固到底;難以根除,或需要很長時間才能滅絕”等。從上下文的討論中,我們可以看出die hard指的是一個人,因為日久成習,很難徹底根除“是否拒絕別人”的這種思維方式或不夠明智的心態。讀懂原文之后,我們可以很自然地把它譯作“很難根除它們”。網友445664876@qq.com和johnan的“很難改掉這種習慣”、shangxian.yue的“難以根除”,teresa22和zly-julie的“很難改掉”都是比較不錯的翻譯。Realistic一詞的翻譯一直讓我比較糾結。從上下文來看,作者的意思應該是在經過思考和斟酌之后,如果因為自己的能力、客觀條件等種種原因而無法答應別人的請求時,一個人應該實事求是地向別人說“不”,而不是礙于臉面,勉為其難地答應別人。意思明了之后,尋找對應的漢語表達方面又頗費周折。“符合實際情況”、“實事求是”、“現實可行的”、“注重實際的”、“實際可行的”等總顯得有些拗口,沒有充分地表達出這層意思。最后,筆者選擇了“最后把你的想法如實告訴對方”,其中既有直譯,也有意譯。
從以上的評論中我們可以看到,project,complicated, adventure, movie, vehicle, God、shame, little,realistic等都是常見的、義項眾多的英語詞匯。因為常見,我們可以比較容易地讀懂原文;因為義項眾多,我們更需要格外小心,認真揣摩原文,仔細選擇適合上下文的內容。翻譯是件容易的事情,因為只要粗通外文和中文,就可以把外語譯成中文;翻譯又是件麻煩的事情,因為好的譯文需要精雕細琢,特別得費心、費時和費力。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
更多文章
“作者說話”還是“譯者說話”? --談一談譯者的角色身份認同
專家簡介:
張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學外國語學院英語教師,英語語言文學碩士。長期從事英語教學、翻譯理論研究和翻譯實踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn
(作者:張杰 中國日報網英語點津 編輯:Julie)