當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
到2024年,中國將有9.21億人居住在城市,占國家總?cè)丝诘?5%,無人駕駛的汽車已司空見慣。農(nóng)民將農(nóng)產(chǎn)品一層層種植在高樓大廈中,充分利用太陽能、風(fēng)能等能源。
本周三(3月5日),中國財政部發(fā)布了今年全國的財政預(yù)算計劃。2014年預(yù)算將達(dá)到讓人瞠目結(jié)舌的15.3萬億人民幣,這筆預(yù)算將會被用在哪里?
“不打棍子、不扣帽子、不抓辮子”的官方譯法為don’t use a big stick, don’t label people and don’t pick on others’ faults。
短語 the boot is on the other foot 的意思是情況與先前的正好相反或形勢完全不同了。
十二屆全國人大二次會議3月5日上午9時在人民大會堂開幕,聽取國務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報告,這份報告提出了8個“新詞”,涉及領(lǐng)域廣泛。
我認(rèn)為中國的領(lǐng)導(dǎo)班子能很好的分析問題,尤其在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,以及如何解決問題。——趙樸(加拿大駐華大使)
The new US consulate general in Guangzhou officially opened with a ribbon cutting ceremony on Wednesday afternoon.
美國“第一夫人”米歇爾計劃3月19日到26日單獨訪問中國,將會晤中國國家主席習(xí)近平的夫人彭麗媛,并會見一些高中生和大學(xué)生。這是米歇爾首次訪華。隨行的有兩個女兒以及她的母親。
李克強(qiáng)總理在政府工作報告中指出,今年金融體制改革的主要任務(wù)是建立存款保險制度(deposit insurance system)。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn