當前位置: Language Tips> 首頁推薦
上周美國副總統拜登光臨北京一家飯館點了炸醬面后,媒體紛紛將其戲稱為noodle diplomacy“面條外交”,這或許又將成為兩國外交史上的一段佳話。
格雷格拿著哥哥給他的作文交卷,以為那是爸爸代筆的,沒想到那篇是哥哥自己寫的,老師還特地讓格雷格向全班同學朗讀這篇作文,結果遭到了大家的嘲笑。他想扭轉自己在霍莉心中的形象,不料傳給霍莉的紙條竟落到了宿敵帕蒂的手中……
Lavender language相當于一種同性戀密碼,以使用縮略字、文字游戲以及雙關語為特點,主要服務于同性戀人群內的溝通交流,所以稱為“同性戀語言”。
Brief stopover即“短暫停留”。Stopover一詞意為中途停留,而與brief stopover相類似的,我們也可以經常看到a whirlwind visit(旋風式訪問)。
This is generally speaking a tennis term, which means a simple mistake, one that actually could be avoided.
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn