當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
Bazinga是《生活大爆炸》男主角謝耳朵常說的一個(gè)口頭禪,多用在玩笑、惡搞以及令人措不及防的暗諷之后,中文意思類似于“逗你玩兒”。
英國一份報(bào)告建議,在父母離婚后,父親和祖父母將無法獲得探視權(quán)。報(bào)告被指責(zé)“背叛”家庭。
Full membership指的就是“正式成員”。在成員國和非成員國的劃分方式之外,還有full member state(正式成員國)和associate member state(非正式成員)的劃分方式。
Write-down就是指債務(wù)的“減記”,一般用來指資產(chǎn)賬面價(jià)值的降低。而中國對美國的“債務(wù)增持”就可以表述為increase holding of US debt。
英國女性在工作和家庭間疲于奔命,幾乎沒有屬于自己的時(shí)間。31%的人平均每天只有30分鐘的“個(gè)人專屬時(shí)間”。
有沒有發(fā)現(xiàn)生活中很多人對一切都表現(xiàn)得倔強(qiáng)、玩世不恭,對所有事物都持著滿不在乎、無所謂的態(tài)度,真是讓人又愛又恨。
泡溫泉大概是很多人冬季必選的一個(gè)項(xiàng)目,明目繁多的“浴”和“療”一定也曾經(jīng)讓你眼花繚亂。不過,這其中最新奇的大概要算“魚療”了。
Filial piety就是“孝道”,由儒家創(chuàng)始人孔子提出。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,filial piety is one of the virtues to be held above all else(百善孝為先)。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn