當前位置: Language Tips> 首頁推薦
二十國峰會集團官員考慮將國內生產總值在G20 Total 總經濟產出中占比超過5%的國家列為"systemically important" countries (“系統重要性”國家)。
Coffice即coffee shop+office,被稱為coffice的咖啡館會被一些顧客習慣性地當成辦公室來用,他們蹭著咖啡館的空間,電力、無線寬帶以及其他資源。而這樣做想必是因為他們已經為咖啡買了單吧。
Asian zone qualifiers就是指“亞洲區預選賽”,qualifier指的是已取得資格的人,合格者,用于比賽時指的就是“資格賽”。
生活的真諦在于積極尋找快樂與幸福,天天擁有好心情。好心情不但能使我們在單調乏味的工作和生活中發現樂趣,更能有益身心健康,讓我們每天看上去都神采奕奕,氣色好好。
美國財政部于本周二發行了龍年“吉利錢”,面額為一美元。吉利錢以中國傳統文化最具代表性的生肖圖像為特色,為人們送上一份節日祝福。
美國總統奧巴馬表示APEC峰會上的元首costume shot(“全家福”服裝秀)不再成為必需的一項內容,costume shot就是指a “family photo” in some garb representative of the host country。
11月14日清晨,位于西安太白路與科創路十字西南角的嘉天國際大廈一層樊家臘汁肉夾饃店鋪發生爆炸,沖擊波傷及路邊公交站候車人員和行人,周圍二三公里的建筑都受到了爆炸的影響。
Sponger(“寄生人”)指利用別人的慷慨、完全依賴別人的供給生活的人。之所以叫sponger,是因為這些“寄生人”就像海綿一樣吸納各種饋贈、食物和錢財,卻不曾付出一分。
The front lines, of course, are where real battles are fought, where blood is actually shed. In a way, that’s where the brunt of the burden of fighting a war really lies.
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn