當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁(yè)推薦
微博直播“公開受審”(to stand trial in open court)是公開審判制度(open trial system)的新形式,是近年庭審使用新媒體的標(biāo)志性事件。
A waxy monkey tree frog is weighed in a measuring device during a photocall to publicize the annual measuring of all the animals at the London Zoo, in central London August 21, 2013.
日本原子能規(guī)制委員會(huì)日前將福島核電站核污水泄漏事故級(jí)別從一級(jí)提高至三級(jí),形容其為“嚴(yán)重事件”,并對(duì)東電公司應(yīng)對(duì)這一事故的能力表示擔(dān)心。
When there's no space for a garden, the only way is up. One Chinese doctor has built a rocky retreat on top of this Beijing block of flats.
美國(guó)芝加哥大學(xué)學(xué)生米夏埃拉·克羅斯日前撰文講述了在印度期間再三經(jīng)歷性騷擾,回國(guó)后被診斷為創(chuàng)傷后緊張癥,精神崩潰,不得不休學(xué)的經(jīng)歷。
Police and experts are asking netizens to practice self-discipline when surfing the Internet and join the effort to reduce false online rumors.
據(jù)美國(guó)媒體8月20日?qǐng)?bào)道,上月太空漫步時(shí)險(xiǎn)因頭盔漏水而溺亡的意大利航天員盧卡?帕爾米塔諾在博客中披露了那次可怕的經(jīng)歷。
每逢中國(guó)的寒暑假,家長(zhǎng)們總是不惜投入大量的資金和精力給孩子報(bào)各種藝術(shù)培訓(xùn)班,培訓(xùn)班的選擇種類也是令人眼花繚亂。
此次被警方拘留的二人涉嫌“網(wǎng)絡(luò)造謠”(fabricating online rumors)和惡意侵害他人名譽(yù)(maliciously harming the reputation of others)。
Hate hug指雙方彼此厭惡或一方憎惡另一方,但為了在社交場(chǎng)合保持姿態(tài)而不得不給對(duì)方的擁抱,即“假意擁抱”。
HSBC's latest research reveals that Australia is the most expensive destination for overseas students.
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn