當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
故事發(fā)生在19世紀(jì)70年代。梅和紐蘭都出身紐約貴族家庭,兩人門當(dāng)戶對(duì),情投意合,剛剛公布了訂婚的消息。這時(shí),遠(yuǎn)嫁歐洲的梅的表姐艾倫因?yàn)榛樽兌氐搅嗣绹?guó)……
近日,澳大利亞總理發(fā)布白皮書,然而有人指出,翻譯們用互聯(lián)網(wǎng)將其翻譯成中文,導(dǎo)致錯(cuò)誤頻出。
這首《Listen》展示了那些小鎮(zhèn)子里走出的、懷揣著大城市夢(mèng)想的女孩的心聲,她們?cè)絹碓揭庾R(shí)到,名利背后真正的代價(jià)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于她們?cè)?jīng)的預(yù)料。她們決定聽從自己內(nèi)心的聲音,回歸自我。
11月8日,中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)在北京人民大會(huì)堂開幕。胡錦濤代表十七屆中央委員會(huì)向大會(huì)作報(bào)告。
第二屏幕,有時(shí)也被稱為“伴侶設(shè)備”,指看電視時(shí)能同時(shí)與電視節(jié)目?jī)?nèi)容互動(dòng)交流的電子設(shè)備,如平板電腦或智能手機(jī)等。
短語 a sign of the times 往往可以用來描述過去某段時(shí)間的特征或產(chǎn)物,經(jīng)常帶有貶義。
美國(guó)南加州大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),居住在空氣污染嚴(yán)重地區(qū)的老年人大腦要比實(shí)際年齡“老三歲。
Foreigners who live in China for 10 consecutive years may be eligible for a "green card", according to a proposed draft regulation.
Middle income trap就是“中等收入陷阱”,指當(dāng)一個(gè)國(guó)家的人均收入達(dá)到中等水平,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)動(dòng)力不足,最終出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)停滯的一種狀態(tài)。
The world has grown seemingly obsessed with the story of General David Patraeus having an affair with the woman who wrote his biography.
11月15日,中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)新一屆中共中央政治局常委與中外記者見面。以下為習(xí)近平講話的中英文對(duì)照。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn